05:01

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)

03.07.2008
в 00:41
Пишет  Naniwa:

«Andalucia-ni Akogarete» Kondo Masahiko (Matchy)

Здесь лежит оригинал...

читать дальше

А вот и перевод:

Мечтаю об Андалусии

Мечтаю об Андалусии,
Танцую, держа в зубах розу,
В подземном баре с Кармен.
Сегодня ночью в метро рандеву.
Переодевшись в тёмный костюм
И шляпу борсалино,
Я надеваю изящную обувь,
Но телефонный звонок останавливает меня.

На другом конце провода босс
Дрожащим голосом говорит:
"Привыкший к опасностям
Малец Тони совершил ошибку".

Противник сказал:
"Этой ночью в порту
На закрытом причале
Встречаемся в 8.30 у 3-его склада"

Кто-нибудь передайте ей,
Чтобы она дожидалась меня на платформе.
Возможно, немного опоздаю, однако
Обязательно приду, поэтому пусть дождётся.

Из тайника за картиной
Я достал свой спрятанный кольт.
Мои руки тряслись,
Хотя мне нечего было бояться.
Кольт – это мой паспорт,
Мой черный, тяжелый паспорт.
Я приставлю его к голове противника
И выстрелю в него.
Когда такси остановилось на пристани,
Босс и остальные выглядели очень бледными.
И когда я понял, что что-то не так,
Нас окружили.
Из темноты выстрелил пистолет, и это было унижением для нас.
Шляпа борсалино слетела с моей головы,
Меня словно поцеловали.

Боль пронзила тело
Как вспышка молнии.
Алая кровь разлилась,
Окрасив мир.
В притуплённом сознании
Я танцую с Кармен.
В голубом небе Андалусии
Слышны песни Гранады.

Кто-нибудь передайте ей,
Чтобы она дожидалась меня на платформе.
Возможно, немного опоздаю, однако
Обязательно приду, поэтому пусть дождётся.

URL записи
Я слегка подкорректировала запись. Но настоятельно рекомендую автору почитать свои мысли вслух, которые были год назад. Спасибо Мике за перевод, Goro-chan за разъяснение некоторых моментов. И "отдельное" спасибо Наниве. И мне за то, что я "смешной песенке" придала определенный смысл (кому предназначается эта запись поймет). Надеюсь 20-летие данного произведения не останется незамеченным


@музыка: Imai Tsubasa - Andalucia ni Akogarete

@темы: текст, чужие переводы

Комментарии
03.07.2009 в 10:54

Alwyn, ты доделала перевод!? Соглпасна, такая замечательная песня, не побоюсь сказать, одна из моих любимых, дллжна быть переведена целиком, иначе теряется смысл.
А можно нескромный вопрос, кому предназначается перевод? нашему любимому Тсубасию?
Пошла читать свои мысли вслух.... Думаешь, я помню, что там в бреду писала :alles:. давно это было...:conf3:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail