• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: субтитры (список заголовков)
16:26 

RESCUE

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)

Конечно, было у меня в планах завершить последнюю серию к более раннему празднику. Ко Дню Энергетика. Было бы очень символично. Пожар на электростанции.

Ну а если серьезно, то я даже рада, что мы завершаем наш труд именно сегодня, в День Спасателя РФ.

Спасибо всем тем, кто терпеливо ждал, и тем кто просто посмотрел дораму с нашими субтитрами.

Отдельное спасибо редкому подвиду сабберов -Akai Kitsune. "Как это было" нужно было писать в процессе, потому как такое вряд ли когда повторится. Это ни в коем разе не означает, что я оставляю фансаберство. Акаи, ищи нам новый проект (такой где переживаний поменьше, договорились?).

Большое спасибо всем тем, кто принял активное участие в создании саба. За софт спасибо 10chiken, за скрипты - hanael . За консультации и просто конструктивную критику спасибо - Arha иNaniwa.

Для тех кто ждал заключительной серии.

Версия под хард - Love Song - RESCUE ep9 Fin

Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep9 Fin

 

Для тех, кто не знает, что такое Гордость Оранжевых. Вы все еще можете восполнить этот пробел, ознакомившись с описанием, кастом и скачать полностью саб для обеих версий (рав и хард) здесь и здесь

Данные субтитры делались по английским субтитрам команды Love Song с дополнениями и изменениями по ориганильному японскому тексту. Не предназначены для любого использования в коммерческих целях и каких-либо изменений.

 

Всем приятного просмотра.

 


@темы: dorama, апельсины, субтитры

13:32 

RESCUE ep8

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)

За софт спасибо 10chiken, за скрипты - hanael. Всем приятного просмотра.

Как всегда спасибо Акаи.":kiss:"

 


Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep8
Версия под хард - Love Song - RESCUE ep8

 


Ну что? Самое время доставать из загашников платочки. Это касается особо впечатлительных барышень (к коим я себя тоже приписываю).

@темы: dorama, апельсины, субтитры

17:57 

RESCUE ep7

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)

За софт спасибо 10chiken, за скрипты - hanael. Всем приятного просмотра.

Как всегда спасибо Акаи.:kiss:


Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep7

Версия под хард - Love Song - RESCUE ep7

 

Запасаться платочками еще рано, а сценаристов ругать уже можно (или поздно).


@темы: субтитры, апельсины, dorama

17:44 

RESCUE ep6

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
За софт спасибо 10chiken, за скрипты - hanael. Всем приятного просмотра.

Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep6
Версия под хард - Love Song - RESCUE ep6

 


@темы: dorama, апельсины, субтитры

07:34 

RESCUE ep5

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Мы решили не ждать четвертого числа.

Перевод как всегда выполнен по английским субтитрам Love Song c уточнениями и дополнениями по оригинальному японскому тексту.
За софт спасибо 10chiken, за скрипты - hanael. Всем приятного просмотра.
Аки, ну ты знаешь как я тебе благодарна и доверяю, да? Поздравляю тебя с экватором.

Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep5
Версия под хард - Love Song - RESCUE ep5

 


@темы: субтитры, апельсины, dorama

09:37 

RESCUE ep4

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)

Силами все тех же людей мы собрали очередной урожай.

За софт спасибо 10chiken, за скрипты - hanael. Всем приятного просмотра.
Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep4
Версия под хард - Love Song - RESCUE ep4


Аки, спасибо. Только благодаря твоей помощи такая балда как я до сих пор переводит эту дорамку. :kiss:

@темы: субтитры, апельсины, dorama

12:22 

RESCUE ep 3

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Нас тут посещали озарения, жалко, правда, что только к третьей серии до нас дошло.

Героя Масуды зовут Тедзука, а не Тецука; да и Чен-сан вовсе не Чен, а Чин. Мы исправились и извиняемся, а вы не удивляйтесь.

Перед архивированием поправим имена и в первых двух, конечно.


За софт как всегда спасибо 10chiken, за скрипты - hanael .

 

Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep3

Версия под хард - Love Song - RESCUE ep3

 

Запасаемся носовыми платочками и приступаем к просмотру...

 

Аки, спасибо за терпение. Не всякий выдержал бы мои закидоны, особенно когда я натуральным образом туплю. Ну ты понимаешь. Да и без твоих ночных переживаний и озарений так и были бы у нас Тецука и Чен.


@темы: dorama, апельсины, субтитры

12:59 

RESCUE ep 2

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)

Вот и продолжение, релиз которого у нас так случайно совсем совпал с ДР Массу.

Спасибо hanael за японские скрипты, 10chiken за софт и Naniwa за удачную подсказку.

Перевод как обычно выполнен вместе с Akai Kitsune , которой тоже большое спасибо.

Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep2

Версия под хард - Love Song - RESCUE ep2

 

Всем приятного просмотра.


@темы: субтитры, апельсины, dorama

08:44 

RESCUE ep1

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Большое спасибо hanael, 10chiken за неоценимый вклад.
Аки, спасибо, что согласилась работать со мной.

Версия под равку - RAW (704x396) - RESCUE ep1

Версия под хард - Love Song - RESCUE ep1

 

Всем приятного просмотра.


@темы: субтитры, апельсины, dorama

14:31 

Code Blue SP

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Я в печали. Поэтому не буду пока многословной. Эх.

@темы: дорама, субтитры, энджин стато!

11:54 

CODE BLUE FINAL

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Во-первых, хочется сказать большое спасибо. [L]Мий-сама[/L], аригато.
Второе спасибо говорим создателям дорамы, за то, что на почве вертолетофилии познакомили мну и моего коллегу по переводу.
Как всегда стараниями Мий создан баннер. Тыкаем и получаем удовольствие.


Мий, откомментитить не могу в твоем дайре опять ни фига. Но твоя музыка меня убиль.

@темы: dorama, субтитры, энджин стато!

04:26 

Code Blue 10

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)

Переводила Мий-сама, я только проверяль. Всем приятного просмотра.

@темы: dorama, субтитры, энджин стато!

03:38 

Code Blue ep9

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Добавила субтитры к девятой серии.

@темы: dorama, субтитры, энджин стато!

13:00 

Code Blue ep 5

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Перевод Мий-сама и я. Соответствующая тема на Kage Project.

@темы: dorama, энджин стато!, субтитры

15:26 

Code Blue ep 4

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Перевод для вас как всегда делали Мий-сама и я. В-общем все без изменений. Всем приятного просмотра.


Соответствующая тема на Kage Project

@темы: dorama, энджин стато!, субтитры

02:58 

Code Blue ep 3

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Вашему вниманию предоставляется третий эпизод. Мы немного поменяли свою систему работы, но надеюсь, что эффективноть от этого только повысится. Мий-сама постаралась, за что ей огромное спасибо. Как всегда для вас банер или соответствующая тема на Kage Project.

@темы: энджин стато!, dorama, субтитры

09:26 

Code Blue ep 2

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Мий-сама как всегда постаралась, чтобы был чуть быстрее готов второй эпизод. Поэтому опять тыкаем изготовленный ею же банер и наслаждаемся просмотром.

Ну или же ищем в соответствующей теме на Kage Project.

@темы: субтитры, dorama, энджин стато!

07:02 

Code Blue ep 1

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Благодаря моему бесценному помощнику (он же ВП) работа над сабами к первому эпизоду была завершена.
Мий-сама очень мне помогла. Без неё не так скоро бы появился руссаб к первой серии. Поэтому смотрите и не проходите мимо этой замечательной дорамы. Жмём на баннер и запускаем двигатель.

PS: я тоже не могу дождаться уже продолжения.

@темы: dorama, энджин стато!, субтитры

15:56 

Akanishi Jin - CARE

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
видео, под которое делались русские сабы
Делала по переводу на английский от goro-chan - он отличается от няшного перевода, поэтому можете не сравнивать.
собственно сами субтитры

@темы: Akanishi Jin, SC, субтитры

14:04 

KAT-TUN - Don't U Ever Stop (PV)

Easy to find what's wrong Harder to find what's right (c)
Мне в принципе и 4 минут хватило, правда капсы я смогла сделать только Уэды. Если появится, то посмотрю 8-ную версию, но это не к спеху.
Перевод делала по двум разным английским переводам. Сколько людей - столько и мнений. Поэтому сделала нечто среднее. К сожалению история не сохранила имена этих героев. Про Коки я вообще молчу.
субтитры к PV (4 - минутная версия)



читать дальше

@темы: PV, KAT-TUN, субтитры

ENDLESS STORY

главная